Ce blogue a été créé dans le cadre du cours Terminologie (7LNG404) donné par Gabrielle Saint-Yves,Phd à l'Université du Québec à Chicoutimi afin d'échanger avec les étudiants du groupe et de partager nos travaux.



lundi 25 avril 2011

Lexique

Mot Définition
1 Aquaforme Type d’entrainement aquatique
2 Aquamaman Type d’entrainement aquatique adapté aux femmes enceintes.
3 Aquaprofond Type d’entrainement aquatique où les exercices se font dans la partie profonde de la piscine.
4 Aquaspinning Type d’entrainement aquatique où l’effort est principalement fait sur un vélo aquatique.
5 Aquastep Type d’entrainement où l’activité se fait en monté et descente d’un step, simulant l’ascension d’un escalier dans l’eau.
6 Ballon Ballon que l’on place entre les jambes ou les mains pour raffermir les muscles en l’écrasant.
7 Boxe Mouvement simulant les coups de poing d’un boxeur vers l’avant.
8 Ceinture flottante Ceinture que l’on accroche autour de la taille pour flotter dans l’eau.
9 Cheville extérieure Action de venir toucher avec les mains, les chevilles, à l’extérieure de la jambe, une après l’autre, créant ainsi un balancement du corps de chaque côté.
10 Cheville intérieure Action de venir toucher avec les mains, les chevilles du sens contraire, à l’intérieur de la jambe, une après l’autre.
11 Cloche Action de balancer les jambes d’un côté et de l’autre avec le corps, simulant une cloche.
12 Corde à danser Mouvement simulant le saut à la corde, sans corde.
13 Corps humain Utiliser le corps pour effectuer des mouvements dans l’eau.
14 Coude-genou Mouvement consistant à venir toucher le genou avec le coude du côté inverse du corps, l’un après l’autre.
15 Course Action de courir dans l’eau, sur place ou en mouvement.
16 Élastique Bande élastique permettant de raffermir les muscles du corps en l’étirant.
17 Haltère en mousse Haltère fait en mousse pour augmenter la résistance lors de mouvements dans l’eau.
18 Palmes Nageoires de caoutchouc qui se fixent au pied, augmentant la vitesse ainsi que la puissance de la nage.
19 Planche Planche rigide flottante utilisée pour pratiquer les jambes.
20 Saut allongé Mouvement où l’on saute en allongeant les jambes vers l’avant et venir toucher les pieds avec les mains.
21 Ski de fond Mouvement simulant le ski de fond, poussant l’eau avec les bras et les jambes.
22 Slalom Action de sauter en regroupant les jambes et de les étirer de chaque côté, laissant le haut du corps centré.
23 Spaghetti Objet flottant en forme de spaghetti.
24 Step Plateforme qui s’attache au fond de l’eau avec des ventouses, sur lequel on monte et descend.
25 Vélo aquatique Vélo stationnaire spécialement conçu pour être dans l’eau.

Fiches terminologiques

modèle de fiche
domaines
Générique(s)
Entrainement
Spécifique(s)
Entrainement aquatique
champs français
Terme principal
Vélo aquatique n.m
Variante(s) en genre

Variante(s) graphique(s)

Abréviation(s)



Synonyme(s)
 Hydrobike
Variante(s) en genre
 
Variante(s) graphique(s)

Abréviation(s)





Définition
Vélo stationnaire spécialement conçu pour être dans l’eau.
Contexte(s)
L’hydrobike Dynamika est un vélo stationnaire de piscine, entièrement en acier inox et spécialement conçu pour un usage intensif dans l’eau. Le vélo aquatique se place sur le fond du bassin qui doit être d’une profondeur comprise entre 110 et 170 cm.
http://dynamika.fr/produits_et_equipements/equipements_forme/velos_aquatiques/
Note(s)
 
http://montreal.kijiji.ca/cViewAdLargeImage?AdId=269421593

 
modèle de fiche
domaines
Générique(s)
Entrainement
Spécifique(s)
Entrainement aquatique
champs français
Terme principal
Aquaspinning n.f
Variante(s) en genre

Variante(s) graphique(s)

Abréviation(s)

Définition
Type d’entrainement aquatique où l’effort est principalement fait sur un vélo aquatique.
Contexte(s)
L'aqua spinning est une nouvelle mode. La résistance de l'eau, la pression de l'eau sur le corps, le massage hydro-statique ainsi que l'absence complet d'impact et l'apesanteur en font une activité sécuritaire et très efficace.
http://montreal.kijiji.ca/cViewAdLargeImage?AdId=269421593&ImageIndex=2
Note(s)
 
http://montreal.kijiji.ca/cViewAdLargeImage?AdId=269421593&ImageIndex=2

dimanche 13 mars 2011

TP7

Réflections et pratiques relatives à la variation topolectale en terminologie 





1. La prise en compte de la variation topolectale
  • Un rappel historique

L’histoire de la lexicographie française montre que les auteurs des dictionnaires, à l'époque, avaient tendance à proposer une version uniforme et monolithique de la langue, ils ne tenaient pas compte des particularismes du français parlé ailleurs qu’en France.

 Dans les années 60, L'Office québécois de la langue française avait la même opinion. Toutefois, l’usage selon eux devait s’aligner davantage vers le français dit international.

À partir des années 80, la variation géographique est beaucoup plus présente. «On constate une volonté accrue de valorisation des différentes variétés de français hors de France.»

  • L’approche variationniste

Des organismes de normalisation internationaux se sont prononcés en faveur de la reconnaissance de la variation géographique dans les travaux terminologiques unilingues français ou multilingues. Ils reconnaissent pour la plupart que cette approche pourrait permettre de répondre plus adéquatement aux besoins terminologiques d’une société.

  • Les difficultés entourant la prise en compte de la variation topolectale

La variation terminologique sur le plan géographique peut être très complexe puisqu’il est souvent difficile de disposer d’un corpus suffisamment vaste, diversifié et détaillé afin de percevoir la répartition géographique de cette variante.

  • Le marquage topolectale

Il est important d’associer à une variante topolectale un code alphabétique correspondant à la zone géographique où elle est employée. Pour le faire, on peut inscrire un symbole de deux à trois lettres, correspondant au pays en cause. Il est nécessaire que la marque topolectale soit souple afin d’être comprise dans d’autres zones de latinité.


  • L’importance du phénomène de la variation géographique

Les différences topolectales sur le plan terminologique constituent un signe de la richesse lexicale du français qui sont peu susceptibles de compromettre l’intercompréhension entre les francophones de différentes communautés géopolitiques. L’harmonisation des termes est d’ailleurs un idéal toujours poursuivi par la pratique terminologique.

  • Les cas de non-marquage

Le Les cas de non-marquage dépendent principalement des objectifs poursuivis et du public visé. Les auteurs ont le choix de recourir ou non à des marques topolectales dans un travail terminologique. Dans le cas d’un néologisme, par exemple, si on a pour objectif de le voir s’implanter dans l’ensemble de la francophonie, on s’abstient de lui attribuer une marque.











2. Les types de marquage topolectal
  • Le marquage topolectal de terme

Pour ce marquage, chaque terme reçoit une marque topolectale indiquant l’endroit où ce terme est employé. On peut les retrouvés sous formes géographiques abrégés ou avec des codes alphabétiques.

  • Le marquage topolectal conceptuel

Ce type de marquage vise à décrire l’extension géographique d’un concept associé à des réalités politiques, administratives, socioéconomiques, matérielles et culturelles qui sont propres à un État, à un ensemble d’États, à un peuple ou à un territoire donné.

Le marquage peut être placé au tout début de la définition ou bien à l’intérieur du texte de la définition. Il est utilisé lorsque le concept renvoie nettement à une réalité propre ou à une communauté géopolitique.



3. La problématique de la variation topolectale en contexte de terminologie multilingue
  • La présentation d’ouvrages terminologiques multilingues : choix de la langue

L’OQLF choisit généralement de présenter le résultat des recherches à partir de l’anglais ou d’une autre langue vers le français.

·      L’article terminologique : choix du terme principal dans une langue et ordre d’apparition des équivalents dans d’autres langues

Pour chacune des langues en cause, le choix du terme principal obéit aux mêmes règles que dans le cadre de travaux terminologiques unilingues. C’est la politique éditoriale adoptée par les auteurs qui guide le choix du terme à privilégier.

  • La présentation des synonymes par langue et présentation des marques topolectales

Plusieurs facteurs influencent l’ordre de présentations des synonymes, notons la fréquence d’usage du terme, sa vitalité, l’aire géographique de son emploi, etc. Ils sont généralement présentés selon un ordre déterminé par des considérations de nature linguistique ou extralinguistique propres à l’auteur de la recherche terminologique. L’ordre alphabétique est souvent celle qui est privilégiée.




TP6

TP6, Résolution de problèmes de terminologie ponctuelle
Charlie Simard

1-      Comment désigner la personne qui tire une partie substantielle de son revenu des pourboires laissés par la clientèle ?  
      Domaine : appellations d’emploi, fiscalité

Mots clé : Employé, revenu, pouboires
Réponse : Un employé à pourboires. (GDT)


2-     Comment désigner en français le compact disk, disque à gravure numérique avec utilisation du laser pour la gravure et la lecture, ce qui permet de concentrer beaucoup d’informations sur une très petite surface?
      Équivalents déjà rencontrés : disque laser, disque audionumérique,
      compact disque, disque compact et l’emprunt compact disk.
      Domaine : audiovisuel

Réponse : Cédé (Compact disk ou CD) L’usage le plus répandu. (GDT)
 
3-     Trouver un équivalent français pour door hanger : affichette rectangulaire, terminée par un cercle ouvert, qu’on peut fixer aux poignées des portes.
            Domaine : publicité

Réponse : Affichette de porte (GDT)

4-     Que penser du terme billet promissoire pour rendre promissary note : promesse faite par écrit à une personne par laquelle on s’engage à payer sur demande ou dans un délai fixé une somme d’argent convenue.
            Domaine : droit

Réponse : Billet promissoire est qualifié de terme à éviter selon le GDT, c’est une              mauvaise traduction. Le mot à employer serait plutôt billet à ordre.                                L'expression est un calque de l'anglais qui entre inutilement en                         concurrence avec « billet à ordre ».                   

5-     Trouver un équivalent français pour talk-show : émission comportant des éléments de variétés (chansons, exécutions musicales, numéros de music-hall, etc.) entrecoupés d’interviews de personnes mêlées à l’actualité, où un animateur vedette fait fonction de présentateur.
            Domaine : radiotélévision

Réponses : Le GDT propose pour équivalent le terme : interview-variétés.




6-     Trouver un équivalent français pour tie-in ad : annonce payée par un annonceur principal auquel s’associent des annonceurs secondaires.
            Domaine : publicité

Réponse : Le GDT propose la traduction annonce collective au terme tie-in ad.

7-     Trouver un équivalent anglais pour diagnostic : jugement que porte l’évaluateur d’entreprise sur l’état de santé d’une entreprise en faisant état de ses points forts et de ses points faibles.
            Domaine : évaluation d’entreprise

Réponse : Le terme approprié serait diagnosis. (GDT)

8-    Trouver un équivalent français pour mountain bike : bicyclette caractérisée par des éléments surdimensionnés, un changement de vitesses à faibles rapports et des pneus plus larges que la normale.
            Domaine : sport, loisir

Réponse : L’équivalent français serait vélo de montagne. (GDT)

9-     Trouver un équivalent français pour goodwill : exédent de la valeur d’une
      entreprise sur la somme des valeurs attribuées aux éléments identifiables                   de son actif net.
      Domaine : évaluation d’entreprise

Réponse : Le terme proposé serait fonds commercial. (GDT)


10- Trouver un équivalent anglais pour émission cadre : émission regroupant
      des éléments appartenant à des genres divers, mais qui peuvent changer           d’une semaine à l’autre; par exemple, Les Beaux Dimanches.
      Domaine : radiotélévision

Réponse : L’émission Les Beaux Dimanches est qualifiée d’émission spéciale, ce qui amène donc au terme anglais special presentation.

lundi 21 février 2011

AQUAFORME

SPORT
SPORT AQUATIQUE
AQUAFORME


INSTRUMENTS

-          CORPS HUMAIN
-          SPAGHETTI
-          MOUSSES
-          AQUAFLEX
-          PLANCHE
-          BALLON
-          ÉLASTIQUE
-          POID
-          PALMES
-          CEINTURE FLOTTANTE
-         

MOUVEMENTS

-          COURSE
-          CLOCHE
-          PENDULE
-          CROCHET
-          COUDE/GENOU
-          SLALOM
-          GRENOUILLE INT/EXT
-          CHEVILLE INT/EXT
-          BOXE
-          KANGOUROU
-          FOOTBALL
-          TWIST
-          JUMPING-JACK
-          SKI DE FOND
-          ABDOMINAUX
-         
TYPES

-          AQUAGYM
-          AQUAMYALGIE
-          AQUASTEP
-          AQUABAMBIN
-          AQUAPRÉNATAL
-          AQUAFORME
-          AQUAFORME PLUS
-          AQUAFORME ARTHROSE/ARTHRITE
-          AQUAPROFOND
-          AQUAMAMAN
-         

mardi 15 février 2011

Travail pratique #2

UQAC- Terminologie –Hiver 2011, Gabrielle Saint-Yves, Phd
Travail pratique 2.
En équipe de deux (incorporer vos réponses dans ce questionnaire et apporter en classe, et mettre sur votre blogue seulement la semaine suivante pour éviter le copiage)
1. Introduction au dépouillement terminologique: « Le miracle de l’auto-organisation »


• Relever dans l’article les termes qui appartiennent au domaine de l’encyclopédie numérique.

• Pouvez-vous trouver dans l’article des définitions de chacun des termes relevés.


«wikisceptique» Les gens qui sont sceptiques par rapport au site, étant donné la contribution de nimporte quelles personnes.
«Nupedia» Une autre encyclopédie numérique
«wikipédien/wikipédienne» Personnes bénévoles qui façonnent le contenu du site.
«Apps» logiciels en format privé qui se répandent dans les Iphone et Ipad.
«Salebot» Robot spécialisé dans la lutte contre le vandalisme scriptural et qui traque tout seul les contributions suspectes.
«wikanniversaire» L’anniversaire de wikipédia


2. Lire l’introduction des Notes de cours de Pierre Auger et de Jean-Claude Boulanger et répondre aux questions suivantes (voir le document en ligne sur le site de cours et ne pas le copier. Pour consultation seulement et j’ai la permission de l’auteur!) :


a) Petit paragraphe expliquant l’origine de la terminologie
Le mot terminologie apparut en français en 1801, toutefois, c’est beaucoup plus tôt que certaines personnes exercèrent le métier de terminologue et tout cela intuitivement. Dès la Renaissance, il y avait une forte tentation d’inclure aux dictionnaires d’usage des termes techniques et scientifiques destinés à parfaire les connaissances. Toutefois, plusieurs trouvaient que cela ne représentait pas le bon usage, c’est donc pourquoi ce n’est qu’au XVIIe siècle qu’on répertorie une masse importante de termes techniques et scientifiques dans les dictionnaires d’usage. En observe en fait que les encyclopédies qui parurent avec les dictionnaires nous amenaient lentement à la didactique de la terminologie. L’Encyclopédie de Diderot est elle-même très terminologique.


b) Expliquez brièvement les principaux courants de la terminologie et nommer les organismes qui s’occupent de l’aménagement terminologique


Les courants de pensée en terminologie sont les suivants :




• Le courant linguistico-terminologique


Le courant linguistico-terminologique est le courant représentant le noyau dur du développement de la terminologie moderne. Il est constitué de 3 écoles : l’École de Vienne (ca. 1930), l’École de Prague et l’École de Moscou. Ces trois écoles ont une approche linguistique de la terminologie qui est traduit par une «abondance extraordinaire d’écrits théoriques et pratiques sur la terminologie».


• Le courant traductionnel


Le courant traductionnel est celui qui lie les concepts de terminologie et de traduction entre eux. Ce courant a longtemps représenté le plus important pour le développement des activités terminologiques dans le monde francophone.


• Le courant aménagiste


Le nom d’aménagiste à été donné pour ce courant en lien avec le souffle nouveau qu’il apporta à la terminologie à compter des années 70. Ce courant représente donc des changements linguistiques qui sont mis en œuvres selon un plan déterminé et un calendrier précis.


• Le courant industriel


Le courant industriel est celui qui vient situer la terminologie dans une vision «industrielle» de la langue en ce qui a trait aux nouvelles technologies de l’information. Ce courant est utile particulièrement pour les entreprises qui désirent avoir une terminologie efficace des termes employés.


c) Qu’est-ce que la terminotique?


La terminotique est le terme employé lorsque nous parlons de terminologie assistée par ordinateur.






d) Expliquez concisément le rôle des terminologies dans le monde.


Les terminologies ont pour rôles :
1- L’ordonnancement des connaissances.
2- Le transfert des connaissances, formation et éducation.
3- Formulation et diffusion de l’information scientifique et technique.
4- Traduction de textes scientifique et techniques vers d’autres langues.
5- Stockage et repérage de l’information scientifique et technique (Documentation)
e) Expliquez pourquoi la terminologie est une science qui grandit (facteurs) :
La terminologie est une science qui grandit grâce à plusieurs facteurs. Ces facteurs sont :
1- Le progrès des sciences et des technologies
2- L’instantanéisation des communications
3- La mondialisation de l’économie
4- L’internationalisation
5- Les politiques linguistiques


f) Regarder le Tableau 1. et expliquer le rapport entre la terminologie et les autres sciences du langage selon vous.


Chaque science du langage faisant partie du Tableau 1. est reliée à la terminologie, car chacune d’entre elles ont un vocabulaire distinctif et des termes spécifiques pour en parler. Toutes ces sciences possèdent un lien avec la terminologie, puisque une des définitions de la terminologie la définit comme étant une étude systématique de la dénomination des notions appartenant à des domaines spécialisés de l’expérience humaine et considérées dans leur fonctionnement social. (VocTer, 1985)
















3. Distinguer les langues de spécialité de la langue commune. Voir la liste des vocabulaires en ligne de l’OQLF : (http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/index_lexvoc.html).
• Exemples à donner (4 domaines qui vous intéressent )


La langue commune fait référence à une partie du système linguistique comprise et utilisée par la majorité des locuteurs d’une communauté linguistique.
Les langues de spécialité font partie du sous-système linguistique, c’est-à-dire qu’elles sont spécialisées à un domaine en particulier. Il faut connaître le domaine et y être familier pour comprendre les thèmes employés.


Si on prend par exemple les domaines de l’Alimentation, des Loisirs, de l’Eau et de l’Édition, on constate que ces domaines font partie de la langue commune puisque la majorité des locuteurs de la communauté linguistique est familière avec ces thèmes. Toutefois, en observant à l’intérieur de ces domaines, les thèmes qui y sont définis sont beaucoup plus concrets et spécialisé. Par exemple dans le domaine de l’eau, on y retrouve hyperfiltration, osmose inverse, sommelier d’eau, etc. Ces thèmes sont bien plus spécialisés que le simple terme Eau. C’est pourquoi on considère que le titre du domaine (eau) fait partie de la langue commune et que ses sous-thèmes font parties de la langue de spécialité.








4. Maintenant, comparer la définition d’un mot dans un dictionnaire de la langue commune et ce mot qui peut être aussi un terme dans un dictionnaire terminologique.


clavier [klavje] nom masculin
ÉTYM. 1419; « porte-clé » XIIe ◊ de clé
Famille étymologique ⇨ clou.
1. Ensemble des touches de certains instruments de musique (piano, clavecin, orgue, harmonium, certains accordéons, synthétiseurs, etc.), sur lesquelles on appuie les doigts pour obtenir les sons. Les claviers d'un orgue, d'un clavecin. Taper sur le clavier. Se mettre au clavier. Clavier transpositeur*.
▫ Musique pour le clavier, pour un instrument à clavier.
2. (1857) Dispositif à touches alphanumériques disposées sur plusieurs rangées, permettant d'actionner un appareil. Le clavier d'une machine à écrire, d'un terminal d'ordinateur. Clavier AZERTY, QWERTY. Téléphone à clavier.
3. (1798) Le clavier d'un instrument, d'une voix. ➙ étendue, portée, tessiture.
4
4. Fig. Ensemble des possibilités d'une personne (dans un domaine donné). Le clavier des sentiments, des caractères. ➙ gamme, registre.




Domaine(s) :
- informatique
clavier d'ordinateur




français














clavier n. m.
Équivalent(s)
English keyboard












Définition :
Périphérique d'entrée muni de touches alphanumériques et de touches de fonction, servant à saisir des données et à lancer des commandes.






Sous-entrée(s) : synonyme(s)
clavier d'ordinateur n. m.
Note(s) :
Le clavier standard possède 84 touches et le clavier étendu, 101 ou 102 touches. Elles sont disposées suivant une configuration propre à un pays ou à une langue (clavier QWERTY, clavier AZERTY, etc.).


L'adjectif alphanumérique signifie « qui comprend ou utilise les lettres d'un alphabet et des chiffres ».






#5 Si on prend clavier dans le domaine de l’informatique, le seul autre terme qui nous est offert est : clavier d’ordinateur. Si toutefois on regarde dans les autres domaines donnés, plusieurs autres termes sont donnés, tels que : composeuse de monotype (graphisme), microfilm ou tabulateur (photographie) ou encore appareil téléphonique (télécommunication).






Différences et similitudes
Selon moi, le premier article est beaucoup mieux structuré et bien plus clair. Tout d’abord, on y retrouve directement à côté du mot sa traduction phonétique, son genre et son nombre. Ce qui est très efficace. Le plan de l’article est fait de manière à ce que tout soit très simple à comprendre et facile à s’orienter. Les domaines techniques des divers sens du mot ne sont pas très clairs. En ce qui à trait au deuxième article, le domaine technique est clairement écrit, toutefois le plan de l’article n’est pas très bon. Il est plus difficile de s’y retrouver que dans le premier. La définition donnée est simple et efficace, et la note suivant l’article est très intéressante. La source du premier article dans le GDT est inscrite en bas de page et est très fiable. Nous ne retrouvons pas de source pour le deuxième.

mercredi 2 février 2011

Notion de terminologie

La notion de terminologie selon Robert Dubuc.


La terminologie est l'une des disciplines faisant partie du large domaine des sciences du langage: la linguistique. Cette discipline se forge à partir de plusieurs méthodes, qui sont le repérage, l'analyse, la création néologique ainsi que la normalisation. La terminologie a pour objet les langues de spécialité, et a pour but de combler les besoins d'expressions des usagers dans un domaine spécifique. Pour arriver à ses fins, le terminologue utilise certains moyens tels que des fiches terminologiques, des vocabulaires, des lexiques et des banques de données terminologiques.


L'Aquaforme

Domaine : Sport
Sous-domaine : Sport aquatique

Aquaforme

« L’aquaforme est un programme d’exercices basé sur les propriétés de l’eau qui permet de transposer les exercices naturellement exécutés à l’extérieur de l’eau, en milieu aquatique. Le milieu aquatique procure un état de bien-être peu commun par le massage de l’eau crée sur la peau et une relaxation par l’allègement des segments corporels. Les participants peuvent espérer améliorer leur condition physique globale (endurance, force musculaire, souplesse et système cardiovasculaire) même s’ils ont une condition particulière (femme enceinte, personnes âgées, problème articulaire, etc.). L’aquaforme, comme toutes autres formes de conditionnement physique de groupe, permet aux participants de travailler sur sa condition physique à l’intérieur d’un groupe, dirigé par un professeur soucieux de leur santé.  »

Sortes de sports aquatiques

  • Aquagym
  • Aquaforme
  • Aquaforme plus
  • Aquaforme prénatal (aquamaman)
  • Aquaforme arthrose/arthrite
  • Aqua-jogging (aquaprofond)
  • Aqua-jogging plus
  • Aquastep
  • Spinning aquatique
  • Aquamyalgie
  • Aqua-poussette
  • ...

Le sport dépend de l’équipement utilisé, l’emplacement où il est pratiqué, mais aussi de la clientèle qui le pratique.

Matériel d’Aquaforme

  • Corps humain : -augmenter la surface de contact
                               - augmenter la vitesse de mouvement

  • Spaghetti :    -matériel de flottaison
                           - résistance lors de la poussée sous l’eau

                           - résistance du matériel (plier en deux)

  • Planche : - matériel de flottaison
                     -augmenter la surface de contact

                     - augmenter la surface de mouvement

  • Mousses/Aquaflex : -matériel de flottaison
                            - résistance lors de la poussée sous l’eau

  • Ballon : -résistance lors de l’écrasement
                  -résistance lors de l’entrée à l’eau

  • Palmes : -augmenter la surface de contact
                          -augmenter la surface du mouvement

  • Ceinture flottante : -matériel de flottaison
  • Élastique : -résistance lors de l’étirement
  • Poids : -augmenter la force


Quelques mouvements d’Aquaforme
  • Course                                 
  • Cloche
  • Pendule
  • Crochet
  • Crochet/talons
  • Talons aux fesses
  • Touche orteils
  • Coudes/genoux
  • Jumping Jack
  • Ski de fond
  • Mains dessous genoux
  • Twist
  • Football
  • Slalom
  • Cheville intérieure/extérieure
  • Grenouille intérieure/extérieure
  • Kangourou
  • Boxe
  • Coup de poing/pied
  • Coup de pied alterne
  • Corde à danser
  • Roulis
  • Ciseaux
  • Extension jambes
  • Piétine
  • Pas chassés
  • Basket-ball
  • Ramer
  • Escalade
  • Échelle
  • Nager
  • Abdominaux