TP6, Résolution de problèmes de terminologie ponctuelle
Charlie Simard
1- Comment désigner la personne qui tire une partie substantielle de son revenu des pourboires laissés par la clientèle ?
Domaine : appellations d’emploi, fiscalité
Mots clé : Employé, revenu, pouboires
Réponse : Un employé à pourboires. (GDT)
2- Comment désigner en français le compact disk, disque à gravure numérique avec utilisation du laser pour la gravure et la lecture, ce qui permet de concentrer beaucoup d’informations sur une très petite surface?
Équivalents déjà rencontrés : disque laser, disque audionumérique,
compact disque, disque compact et l’emprunt compact disk.
Domaine : audiovisuel
Réponse : Cédé (Compact disk ou CD) L’usage le plus répandu. (GDT)
3- Trouver un équivalent français pour door hanger : affichette rectangulaire, terminée par un cercle ouvert, qu’on peut fixer aux poignées des portes.
Domaine : publicité
Réponse : Affichette de porte (GDT)
4- Que penser du terme billet promissoire pour rendre promissary note : promesse faite par écrit à une personne par laquelle on s’engage à payer sur demande ou dans un délai fixé une somme d’argent convenue.
Domaine : droit
Réponse : Billet promissoire est qualifié de terme à éviter selon le GDT, c’est une mauvaise traduction. Le mot à employer serait plutôt billet à ordre. L'expression est un calque de l'anglais qui entre inutilement en concurrence avec « billet à ordre ».
5- Trouver un équivalent français pour talk-show : émission comportant des éléments de variétés (chansons, exécutions musicales, numéros de music-hall, etc.) entrecoupés d’interviews de personnes mêlées à l’actualité, où un animateur vedette fait fonction de présentateur.
Domaine : radiotélévision
Réponses : Le GDT propose pour équivalent le terme : interview-variétés.
6- Trouver un équivalent français pour tie-in ad : annonce payée par un annonceur principal auquel s’associent des annonceurs secondaires.
Domaine : publicité
Réponse : Le GDT propose la traduction annonce collective au terme tie-in ad.
7- Trouver un équivalent anglais pour diagnostic : jugement que porte l’évaluateur d’entreprise sur l’état de santé d’une entreprise en faisant état de ses points forts et de ses points faibles.
Domaine : évaluation d’entreprise
Réponse : Le terme approprié serait diagnosis. (GDT)
8- Trouver un équivalent français pour mountain bike : bicyclette caractérisée par des éléments surdimensionnés, un changement de vitesses à faibles rapports et des pneus plus larges que la normale.
Domaine : sport, loisir
Réponse : L’équivalent français serait vélo de montagne. (GDT)
9- Trouver un équivalent français pour goodwill : exédent de la valeur d’une
entreprise sur la somme des valeurs attribuées aux éléments identifiables de son actif net.
Domaine : évaluation d’entreprise
Réponse : Le terme proposé serait fonds commercial. (GDT)
10- Trouver un équivalent anglais pour émission cadre : émission regroupant
des éléments appartenant à des genres divers, mais qui peuvent changer d’une semaine à l’autre; par exemple, Les Beaux Dimanches.
Domaine : radiotélévision
Réponse : L’émission Les Beaux Dimanches est qualifiée d’émission spéciale, ce qui amène donc au terme anglais special presentation.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire