Ce blogue a été créé dans le cadre du cours Terminologie (7LNG404) donné par Gabrielle Saint-Yves,Phd à l'Université du Québec à Chicoutimi afin d'échanger avec les étudiants du groupe et de partager nos travaux.



dimanche 13 mars 2011

TP7

Réflections et pratiques relatives à la variation topolectale en terminologie 





1. La prise en compte de la variation topolectale
  • Un rappel historique

L’histoire de la lexicographie française montre que les auteurs des dictionnaires, à l'époque, avaient tendance à proposer une version uniforme et monolithique de la langue, ils ne tenaient pas compte des particularismes du français parlé ailleurs qu’en France.

 Dans les années 60, L'Office québécois de la langue française avait la même opinion. Toutefois, l’usage selon eux devait s’aligner davantage vers le français dit international.

À partir des années 80, la variation géographique est beaucoup plus présente. «On constate une volonté accrue de valorisation des différentes variétés de français hors de France.»

  • L’approche variationniste

Des organismes de normalisation internationaux se sont prononcés en faveur de la reconnaissance de la variation géographique dans les travaux terminologiques unilingues français ou multilingues. Ils reconnaissent pour la plupart que cette approche pourrait permettre de répondre plus adéquatement aux besoins terminologiques d’une société.

  • Les difficultés entourant la prise en compte de la variation topolectale

La variation terminologique sur le plan géographique peut être très complexe puisqu’il est souvent difficile de disposer d’un corpus suffisamment vaste, diversifié et détaillé afin de percevoir la répartition géographique de cette variante.

  • Le marquage topolectale

Il est important d’associer à une variante topolectale un code alphabétique correspondant à la zone géographique où elle est employée. Pour le faire, on peut inscrire un symbole de deux à trois lettres, correspondant au pays en cause. Il est nécessaire que la marque topolectale soit souple afin d’être comprise dans d’autres zones de latinité.


  • L’importance du phénomène de la variation géographique

Les différences topolectales sur le plan terminologique constituent un signe de la richesse lexicale du français qui sont peu susceptibles de compromettre l’intercompréhension entre les francophones de différentes communautés géopolitiques. L’harmonisation des termes est d’ailleurs un idéal toujours poursuivi par la pratique terminologique.

  • Les cas de non-marquage

Le Les cas de non-marquage dépendent principalement des objectifs poursuivis et du public visé. Les auteurs ont le choix de recourir ou non à des marques topolectales dans un travail terminologique. Dans le cas d’un néologisme, par exemple, si on a pour objectif de le voir s’implanter dans l’ensemble de la francophonie, on s’abstient de lui attribuer une marque.











2. Les types de marquage topolectal
  • Le marquage topolectal de terme

Pour ce marquage, chaque terme reçoit une marque topolectale indiquant l’endroit où ce terme est employé. On peut les retrouvés sous formes géographiques abrégés ou avec des codes alphabétiques.

  • Le marquage topolectal conceptuel

Ce type de marquage vise à décrire l’extension géographique d’un concept associé à des réalités politiques, administratives, socioéconomiques, matérielles et culturelles qui sont propres à un État, à un ensemble d’États, à un peuple ou à un territoire donné.

Le marquage peut être placé au tout début de la définition ou bien à l’intérieur du texte de la définition. Il est utilisé lorsque le concept renvoie nettement à une réalité propre ou à une communauté géopolitique.



3. La problématique de la variation topolectale en contexte de terminologie multilingue
  • La présentation d’ouvrages terminologiques multilingues : choix de la langue

L’OQLF choisit généralement de présenter le résultat des recherches à partir de l’anglais ou d’une autre langue vers le français.

·      L’article terminologique : choix du terme principal dans une langue et ordre d’apparition des équivalents dans d’autres langues

Pour chacune des langues en cause, le choix du terme principal obéit aux mêmes règles que dans le cadre de travaux terminologiques unilingues. C’est la politique éditoriale adoptée par les auteurs qui guide le choix du terme à privilégier.

  • La présentation des synonymes par langue et présentation des marques topolectales

Plusieurs facteurs influencent l’ordre de présentations des synonymes, notons la fréquence d’usage du terme, sa vitalité, l’aire géographique de son emploi, etc. Ils sont généralement présentés selon un ordre déterminé par des considérations de nature linguistique ou extralinguistique propres à l’auteur de la recherche terminologique. L’ordre alphabétique est souvent celle qui est privilégiée.




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire