Ce blogue a été créé dans le cadre du cours Terminologie (7LNG404) donné par Gabrielle Saint-Yves,Phd à l'Université du Québec à Chicoutimi afin d'échanger avec les étudiants du groupe et de partager nos travaux.



dimanche 13 mars 2011

TP7

Réflections et pratiques relatives à la variation topolectale en terminologie 





1. La prise en compte de la variation topolectale
  • Un rappel historique

L’histoire de la lexicographie française montre que les auteurs des dictionnaires, à l'époque, avaient tendance à proposer une version uniforme et monolithique de la langue, ils ne tenaient pas compte des particularismes du français parlé ailleurs qu’en France.

 Dans les années 60, L'Office québécois de la langue française avait la même opinion. Toutefois, l’usage selon eux devait s’aligner davantage vers le français dit international.

À partir des années 80, la variation géographique est beaucoup plus présente. «On constate une volonté accrue de valorisation des différentes variétés de français hors de France.»

  • L’approche variationniste

Des organismes de normalisation internationaux se sont prononcés en faveur de la reconnaissance de la variation géographique dans les travaux terminologiques unilingues français ou multilingues. Ils reconnaissent pour la plupart que cette approche pourrait permettre de répondre plus adéquatement aux besoins terminologiques d’une société.

  • Les difficultés entourant la prise en compte de la variation topolectale

La variation terminologique sur le plan géographique peut être très complexe puisqu’il est souvent difficile de disposer d’un corpus suffisamment vaste, diversifié et détaillé afin de percevoir la répartition géographique de cette variante.

  • Le marquage topolectale

Il est important d’associer à une variante topolectale un code alphabétique correspondant à la zone géographique où elle est employée. Pour le faire, on peut inscrire un symbole de deux à trois lettres, correspondant au pays en cause. Il est nécessaire que la marque topolectale soit souple afin d’être comprise dans d’autres zones de latinité.


  • L’importance du phénomène de la variation géographique

Les différences topolectales sur le plan terminologique constituent un signe de la richesse lexicale du français qui sont peu susceptibles de compromettre l’intercompréhension entre les francophones de différentes communautés géopolitiques. L’harmonisation des termes est d’ailleurs un idéal toujours poursuivi par la pratique terminologique.

  • Les cas de non-marquage

Le Les cas de non-marquage dépendent principalement des objectifs poursuivis et du public visé. Les auteurs ont le choix de recourir ou non à des marques topolectales dans un travail terminologique. Dans le cas d’un néologisme, par exemple, si on a pour objectif de le voir s’implanter dans l’ensemble de la francophonie, on s’abstient de lui attribuer une marque.











2. Les types de marquage topolectal
  • Le marquage topolectal de terme

Pour ce marquage, chaque terme reçoit une marque topolectale indiquant l’endroit où ce terme est employé. On peut les retrouvés sous formes géographiques abrégés ou avec des codes alphabétiques.

  • Le marquage topolectal conceptuel

Ce type de marquage vise à décrire l’extension géographique d’un concept associé à des réalités politiques, administratives, socioéconomiques, matérielles et culturelles qui sont propres à un État, à un ensemble d’États, à un peuple ou à un territoire donné.

Le marquage peut être placé au tout début de la définition ou bien à l’intérieur du texte de la définition. Il est utilisé lorsque le concept renvoie nettement à une réalité propre ou à une communauté géopolitique.



3. La problématique de la variation topolectale en contexte de terminologie multilingue
  • La présentation d’ouvrages terminologiques multilingues : choix de la langue

L’OQLF choisit généralement de présenter le résultat des recherches à partir de l’anglais ou d’une autre langue vers le français.

·      L’article terminologique : choix du terme principal dans une langue et ordre d’apparition des équivalents dans d’autres langues

Pour chacune des langues en cause, le choix du terme principal obéit aux mêmes règles que dans le cadre de travaux terminologiques unilingues. C’est la politique éditoriale adoptée par les auteurs qui guide le choix du terme à privilégier.

  • La présentation des synonymes par langue et présentation des marques topolectales

Plusieurs facteurs influencent l’ordre de présentations des synonymes, notons la fréquence d’usage du terme, sa vitalité, l’aire géographique de son emploi, etc. Ils sont généralement présentés selon un ordre déterminé par des considérations de nature linguistique ou extralinguistique propres à l’auteur de la recherche terminologique. L’ordre alphabétique est souvent celle qui est privilégiée.




TP6

TP6, Résolution de problèmes de terminologie ponctuelle
Charlie Simard

1-      Comment désigner la personne qui tire une partie substantielle de son revenu des pourboires laissés par la clientèle ?  
      Domaine : appellations d’emploi, fiscalité

Mots clé : Employé, revenu, pouboires
Réponse : Un employé à pourboires. (GDT)


2-     Comment désigner en français le compact disk, disque à gravure numérique avec utilisation du laser pour la gravure et la lecture, ce qui permet de concentrer beaucoup d’informations sur une très petite surface?
      Équivalents déjà rencontrés : disque laser, disque audionumérique,
      compact disque, disque compact et l’emprunt compact disk.
      Domaine : audiovisuel

Réponse : Cédé (Compact disk ou CD) L’usage le plus répandu. (GDT)
 
3-     Trouver un équivalent français pour door hanger : affichette rectangulaire, terminée par un cercle ouvert, qu’on peut fixer aux poignées des portes.
            Domaine : publicité

Réponse : Affichette de porte (GDT)

4-     Que penser du terme billet promissoire pour rendre promissary note : promesse faite par écrit à une personne par laquelle on s’engage à payer sur demande ou dans un délai fixé une somme d’argent convenue.
            Domaine : droit

Réponse : Billet promissoire est qualifié de terme à éviter selon le GDT, c’est une              mauvaise traduction. Le mot à employer serait plutôt billet à ordre.                                L'expression est un calque de l'anglais qui entre inutilement en                         concurrence avec « billet à ordre ».                   

5-     Trouver un équivalent français pour talk-show : émission comportant des éléments de variétés (chansons, exécutions musicales, numéros de music-hall, etc.) entrecoupés d’interviews de personnes mêlées à l’actualité, où un animateur vedette fait fonction de présentateur.
            Domaine : radiotélévision

Réponses : Le GDT propose pour équivalent le terme : interview-variétés.




6-     Trouver un équivalent français pour tie-in ad : annonce payée par un annonceur principal auquel s’associent des annonceurs secondaires.
            Domaine : publicité

Réponse : Le GDT propose la traduction annonce collective au terme tie-in ad.

7-     Trouver un équivalent anglais pour diagnostic : jugement que porte l’évaluateur d’entreprise sur l’état de santé d’une entreprise en faisant état de ses points forts et de ses points faibles.
            Domaine : évaluation d’entreprise

Réponse : Le terme approprié serait diagnosis. (GDT)

8-    Trouver un équivalent français pour mountain bike : bicyclette caractérisée par des éléments surdimensionnés, un changement de vitesses à faibles rapports et des pneus plus larges que la normale.
            Domaine : sport, loisir

Réponse : L’équivalent français serait vélo de montagne. (GDT)

9-     Trouver un équivalent français pour goodwill : exédent de la valeur d’une
      entreprise sur la somme des valeurs attribuées aux éléments identifiables                   de son actif net.
      Domaine : évaluation d’entreprise

Réponse : Le terme proposé serait fonds commercial. (GDT)


10- Trouver un équivalent anglais pour émission cadre : émission regroupant
      des éléments appartenant à des genres divers, mais qui peuvent changer           d’une semaine à l’autre; par exemple, Les Beaux Dimanches.
      Domaine : radiotélévision

Réponse : L’émission Les Beaux Dimanches est qualifiée d’émission spéciale, ce qui amène donc au terme anglais special presentation.